Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

LE PROBLÈME DE LA TRADUCTION DE LA CATÉGORIE D’ÉTAT DU RUSSE EN FRANḈAIS

PDF

Abstract

Lors de la traduction d'un texte d'une langue à une autre, la première difficulté à laquelle un interprète est confronté c’est le transfert d'un signe linguistique. On cite cette affirmation basée sur la théorie linguistique du linguiste suisse Ferdinand de Saussure (F. de Saussure). Selon sa conception, le langage est un système de nature arbitraire, qui permet au chercheur de considérer le concept un arbitraire clé pour déterminer l'élément central du système, à savoir un signe. La linguiste Claudine Normand dans son ouvrage scientifique «L'arbitraire du signe comme phénomène de déplacement» écrit que l'idée même d'affirmer l'arbitraire d'un signe linguistique n'appartient pas à F. de Saussure; le mérite du savant suisse consiste tout d'abord dans la construction d'une théorie de la signification linguistique: «La nouveauté saussurienne est dans la théorie de la valeur, non dans l'affirmation de l'arbitraire» [1, p. 125].


References

  1. Normand, C. L’arbitraire du signe comme phénomène de déplacement // Dialectiques. N.1/2. — 1974. — P. 109-126.
  2. Saussure, F. de. Cours de linguistique générale. — Paris : Éditions Payot & Rivages, 2016. — 409 p.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Copyright (c) 2023 Hanna Perzashkevich